Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Bildliche Bezeichnung

  • 1 Бесплодная смоковница

    (‣ Библия, Матф., 21, 19) Unfruchtbarer Feigenbaum (‣ Bibel). Jesus sah einen Feigenbaum an einer Straße stehen, an dem keine Früchte gewachsen waren, und verdammte ihn dazu, ewig unfruchtbar zu bleiben (Matth., 21, 19). Bildliche Bezeichnung für:
    1) eine kinderlose Frau;
    2) einen Menschen, dessen Tätigkeit ergebnislos ist.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бесплодная смоковница

  • 2 Власть тьмы

    (название драмы Л. Толстого - 1886 г.; восходит к Библии, Лука, 22, 53) Die Macht der Finsternis (Titel eines Dramas von L. Tolstoi; geht auf die Bibel zurück, Lukas 22, 53). Bildliche Bezeichnung der Unwissenheit, der kulturellen und politischen Rückständigkeit ( namentlich des vorrevolutionären russischen Dorfes).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Власть тьмы

  • 3 Всё смешалось в доме Облонских

    (Л. Толстой. Анна Каренина, ч. I, гл. I - 1875 г.) "Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber" (L. Tolstoi. Anna Karenina). Im ersten Kapitel des Romans, das mit diesen Worten beginnt, wird ein Zerwürfnis zwischen den Eheleuten Oblonski geschildert, hervorgerufen durch die Untreue des Ehemanns. Das Zitat wird als eine bildliche Bezeichnung für Unordnung, Wirrwarr, Durcheinander gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё смешалось в доме Облонских

  • 4 Дубина народной войны

    (Л. Толстой. Война и мир, т. IV, ч. 3, гл. 1 - 1869 г.) Der Knüttel des Volkskrieges (L. Tolstoi. Krieg und Frieden. Übers. E. Böhme). Bildliche Bezeichnung der breiten Partisanenbewegung des russischen Volkes gegen die französischen Truppen während des Vaterländischen Krieges im Jahre 1812, die zum Sieg über Napoleons Heer wesentlich beitrug.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дубина народной войны

  • 5 Колыбель революции

    (о Санкт-Петербурге) Die Wiege der Revolution. Bildliche Bezeichnung (St. Petersburgs; 1914-1924 Petrograd); der Sturm auf den Winterpalast in Petrograd, den Sitz der bürgerlichen Provisorischen Regierung, war der Auftakt zur Großen Sozialistischen Oktoberrevolution.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Колыбель революции

  • 6 Коня! коня! полцарства за коня!

    (Шекспир. Король Ричард III, д. 5, карт. 4. Пер. Я. Брянского - 1833 г.) Ein Pferd! ein Pferd (m)ein Königreich für’n Pferd! (Shakespeare. Richard III. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Bildliche Bezeichnung der Situation, wenn jmd. etw. dringend braucht. Beim Zitieren wird das Wort коня́ vielfach durch andere Wörter ersetzt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня! коня! полцарства за коня!

  • 7 Красная суббота

    (образное наименование субботы, в которую в Советском Союзе проводился коммунистический субботник, посвящённый годовщине "Великого почина" в апреле месяце) Der rote Sonnabend (bildliche Bezeichnung des Sonnabends im April, an dem in der gesamten Sowjetunion der dem Jahrestag der "großen Initiative" (s. Великий почин) gewidmete kommunistische Subbotnik durchgeführt wurde).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Красная суббота

  • 8 Лебедь рвётся в облака,/ Рак пятится назад, а Щука тянет в воду

    (И. Крылов. Лебедь, Щука и Рак - 1816 г.) Nach oben zerrt der Schwan,/ der Krebs strebt nur zurück, den Hecht zieht’s in den Graben (I. Krylow. Der Schwan, der Hecht und der Krebs. Übers. M. Remané). Bildliche Bezeichnung für die Situation, wenn die Anstrengungen der an einer Arbeit Beteiligten nicht aufeinander abgestimmt sind, was der Sache abträglich ist. Näheres dazu s. А воз и ныне там. Der Ausdruck wird auch in der kürzeren Form (Как) Ле́бедь, рак и щу́ка zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лебедь рвётся в облака,/ Рак пятится назад, а Щука тянет в воду

  • 9 Молодая гвардия

    (выражение, появившееся в 20-х гг. в советской печати как образное определение комсомола, последователей старого поколения большевиков - "старой гвардии". Его распространению способствовала любимая песня комсомольцев тех лет - "Молодая гвардия" на слова А. Безыменского, музыка Л. Шульгина - 1923 г., в основе которой лежит немецкая революционная песня "Dem Morgenrot entgegen" (см. Вперёд, заре навстречу ) - 1907 г., текст Г. Эйльдермана, мелодия тирольской народной песни. "Молодой гвардией" называли себя участники подпольной комсомольской организации, действовавшей во время Великой Отечественной войны в г. Краснодоне; её героическая борьба против немецких оккупантов описана в романе А. Фадеева "Молодая гвардия" - 1946 г.) Die junge Garde, bildliche Bezeichnung des Mitglieder der kommunistischen Jugendverbandes (Komsomolzen) als einer neuen Generation, die die Sache ihrer Väter, der alten Garde der Bolschewiki, fortsetzen sollte. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug das Lied "Junge Garde", ein Lieblingslied der Komsomolzen der 20er Jahre, Text von A. Besymenski, musikalische Bearbeitung von L. Schulgin bei, dem das von H. Eildermann auf die Melodie eines Tiroler Volksliedes geschriebene revolutionäre Lied "Dem Morgenrot entgegen" zugrunde liegt. "Junge Garde" nannte sich eine illegale Komsomolzenorganisation, eine Widerstandsgruppe, die während des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland in der Stadt Krasnodon einen heldenhaften Kampf gegen die deutschen Okkupanten führte. Dieser Kampf ist in A. Fadejews Roman "Die junge Garde" beschrieben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодая гвардия

  • 10 Северная Пальмира

    (образно о Петербурге - Петрограде - Ленинграде - Санкт-Петербурге; употребляется с середины XVIII в.) "Ein Palmyra des Nordens" (eine seit der Mitte des 18. Jh. bekannte bildliche Bezeichnung Petersburg - Petrograd - Leningrad - Sankt Petersburg; nach Palmyra, einer Stadt im heutigen Syrien, die im Altertum durch ihre prächtigen Gebäude berühmt war).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Северная Пальмира

  • 11 Тайна сия велика есть

    (Библия, Послание апостола Павла к ефесянам, 5, 32) Dieses Geheimnis ist groß (Bibel, Eph., 5, 32). Bildliche Bezeichnung für etw. Geheimes, ein sorgsam gehütetes Geheimnis (oft scherzh.). Сия́ (veralt.) - э́та.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тайна сия велика есть

  • 12 Человек в футляре

    (заглавие рассказа А. Чехова - 1898 г.) Der Mensch im Futteral (Titel einer Erzählung von A. Tschechow). Mit diesen Worten wird in der Erzählung ihre Hauptfigur, der Gymnasiallehrer Belikow charakterisiert, ein trockener Pedant, dem es vor allem Neuen und Ungewöhnlichen graut. Er hält sich ängstlich an Dienstvorschriften, und wenn jmd. etw. tut, was ihm als eine Abweichung davon vorkommt, äußert er die Befürchtung, daraus könnten Unannehmlichkeiten entstehen (s. Как бы чего не вышло). Das Zitat wird als bildliche Bezeichnung für einen eingeschüchterten, allzu vorsichtigen Menschen gebraucht, der sich aus Angst vor dem Leben abkapselt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек в футляре

  • 13 Рыцари плаща и кинжала

    (в основе выражения лежит, по-видимому, литературоведческий термин "комедия плаща и шпаги", обзначающий жанр в испанской драматургии XVI-XVII вв. - пьесы с острым сюжетом, богатые действием) "Ritter von Dolch und Mantel", d. h. gedungene Mörder; im weiteren Sinne ironische Bezeichnung für Abenteuerer, dunkle Existenzen, die von reaktionären politischen Kräften dazu benutzt werden, allerlei schmutzige Aufträge gegen Bezahlung auszuführen (dem in der Presse oft zitierten Ausdruck scheint der Terminus der Literaturforschung "Mantel- und Degenkomödie" zugrunde zu liegen, der ein Genre in der spanischen Dramaturgie des 16. und des 17. Jh. bezeichnet, intrigenreiche Stücke mit spannender Handlung; auch die bildliche Vorstellung von Dolch und Mantel als Attribute eines "klassischen" gedungenen Mörders aus vergangenen Zeiten mag hineingespielt haben).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рыцари плаща и кинжала

См. также в других словарях:

  • Hut — Kulturgeschichtlich bedeutsam sind die Funktionen der Kopfbedeckung und die Bedeutung, die man ihr beimißt, sowie auch die Werte und Glaubensvorstellungen, die sich mit ihr verbinden. Mit der Kopfbedeckung kann vieles ausgedrückt werden: die… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Johannistrieb — Johannistrieb, ein neuer Austrieb der Bäume im Sommer (Prolepsis). Dann auch bildliche Bezeichnung für Liebesneigungen, die, über die Zeit der Jugend hinaus, noch im spätern Alter erwachen. In Frankreich hat man dafür die Bezeichnung: été de la… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Rhipäen — Rhipäen, Gebirge auf der Nordseite der bewohnten Erde, jenseit der R. wohnten die Hyperboreer (s.d.). Auf ihnen war der Sitz des Boreas u. der Greise (s.d. 1), welche daselbst die Goldgruben u. andere Schätze bewachten. Je weiter man den Norden… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Knochenhauer — Knochenhauer, 1) so v.w. Fleischer; 2) bildliche Bezeichnung für Tod …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Emblem — Emblēm (grch.), Kennzeichen, Sinnbild, bildliche Bezeichnung (z.B. des Schlosserhandwerks durch Schloß und Schlüssel [Abb. 504]); emblemātisch, sinnbildlich …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Hirtenamt — Hịr|ten|amt 〈n. 12u; fig.; veraltet〉 Beruf des Seelsorgers * * * Hịr|ten|amt, das (kath. Kirche): Amt des Priesters, Seelsorgers. * * * Hirtenamt,   katholisches Kirchenrecht: bildliche Bezeichnung für die der Kirche eigentümlichen Vollmacht… …   Universal-Lexikon

  • Fleege — niederdeutscher Übername zu mnd. vlege »Fliege«, bildliche Bezeichnung für einen zudringlichen oder leichtfertigen Menschen, vgl. Fliege …   Wörterbuch der deutschen familiennamen

  • Hagel — Die Vorstellung des zerstörenden Hagels liegt vielen Redensarten zugrunde: Der Hagel hat geschlagen: der Schaden ist geschehen, es ist aus mit etwas; schleswig holsteinisch ›dat sleit hin as Hagel in t Finster‹; ›er chund wie der Hagel id Haber‹… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • HM5 — Bildliche Darstellung der spanischen und jüdischen Tonleiter. (Erläuterung) Die Spanische Tonleiter, auch Jüdische Tonleiter, Phrygisch dominante Tonleiter, Spanisch Phrygische Tonleiter, Freygisch (jiddisch), Phrygisch Dur, Ahava Rabboh… …   Deutsch Wikipedia

  • HM 5 — Bildliche Darstellung der spanischen und jüdischen Tonleiter. (Erläuterung) Die Spanische Tonleiter, auch Jüdische Tonleiter, Phrygisch dominante Tonleiter, Spanisch Phrygische Tonleiter, Freygisch (jiddisch), Phrygisch Dur, Ahava Rabboh… …   Deutsch Wikipedia

  • Halbton-Ganzton-Leiter — Bildliche Darstellung der verminderten Skala, 1. Form. (Erläuterung) Bildliche Darstellung der verminderten Skala, 2. Form. (Erläuterung) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»